CLI in mirrored properties

Cross-linguistic influence (CLI) in mirrored properties

Marta Velnić ([email protected]) NTNU- Norwegian University of Science and Technology

CLI takes place when the languages of a bilingual exert influence on one another; vulnerable when the two languages have (i) surface structure overlap, and (ii) at the interface between two modules of the grammar (i.e. syntax & pragmatics) (Hulk & Müller, 2001). Previous research has found that the overlapping variant is usually produced more frequently in the language with two variants, when compared to monolingual peers (Bernardini, 2003; Kupisch, 2014; Rizzi et al., 2013; Westergaard & Anderssen, 2015).

The current study explores the outcomes of CLI when both languages have two syntactic variants, but with opposite pragmatic implications: possessive structures in Norwegian-Italian bilingual children. Both languages have the prenominal and postnominal possessive, and their use is context dependent. In Norwegian the postnominal possessive is the unmarked variant used for neutral contexts whereas the prenominal possessive is marked and signals contrast or emphasis, while the opposite is true for Italian (table 1). In both languages the unmarked variant can have an emphatic intonational contour, in which case it signals contrast. This combination of factors has good grounds for CLI to occur, but the direction of CLI and which factors play a role is currently theoretically unexplored.

We designed an elicitation task that tested both neutral contexts (characters interacting with their own objects) and contrastive contexts (characters interacting with objects belonging to other characters). Thirty-one Norwegian-Italian bilingual children (15 female) aged 4-10 (mean=6;3) were tested in both languages. Most of the participants were residing in Norway (n=28). Children were tested in both languages. The controls consisted of Norwegian-English (n=15) and Italian-English (n=12) bilingual children.

Our generalized linear model found (i) more postnominals in the contrast condition in Italian (p<0.05) indicating some intuition on the pragmatic use of the variants, (ii) more marked forms in the neutral context in Norwegian (p<0.001), (iii) a strong interaction of condition and language (p<0.001) signaling a higher usage of marked forms in the contrast conditions in Norwegian, thus being more target-like.

To this model, we then added the effects of dominance (Italian-dominant, Balanced, Norwegian-dominant) obtained based on the data of a preliminary task. Dominance had an effect only on Norwegian since the Italian responses were too uniformed. Our results indicate that the children are more target-like in Norwegian as their Norwegian dominance/proficiency increases (fig. 1).

Since the responses in the Italian task were almost exclusively prenominal (fig.2). we will thus argue for a simplification of the Italian system to the unmarked and more frequent variant, similar to what the literature on heritage languages reports (Montrul, 2010). This cannot be attributed to CLI from Norwegian as the exposure to Norwegian would enhance the use of the postnominal variant. Nevertheless, the simplified Italian system is still found to influence the use of Norwegian variants: 11 participants were target-like in the contrast condition but overused the prenominal in the neutral condition. This is pragmatically infelicitous, but linguistically in line with the expected effect of Italian on Norwegian (overproduction of the prenominal). From our controls we discovered a clear effect of CLI manifested with a significant overproduction of the prenominal in both groups (an effect of English). However, Norwegian-English bilinguals residing in GB had a higher use of the prenominal in the neutral condition (p<0.01)(fig.3), whereas the group residing in Norway paired with our target bilinguals in their responses. Thus, CLI is only detectable in the non-simplified system, and thus the direction is from simplified to intact abiding the predictions for CLI.  However, factors like dominance and language status influence the accuracy of the non-simplified system.

 

  Image removed.

Figure 2: Distribution of the variants divided per condition and language

 

Image removed.

Figure 3: Use of the variants in the Norwegian-English

controls based on residence

 

REFERENCES:

Bernardini, P. (2003). Child and adult acquisition of word order in the Italian DP. In N. Müller (Ed.),(In)vulnerable Domains in Multilingualism (pp. 41-81). John Benjamins Publishing Company. Hulk, A., & Müller, N. (2001). Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and pragmatics. Bilingualism: Language and Cognition, 3(3), 227-244. Kupisch, T. (2014). Adjective placement in simultaneous bilinguals (German–Italian) and the concept of cross-linguistic overcorrection. Bilingualism: Language and Cognition, 17(1), 222-233. Montrul, S. (2010). Current issues in heritage language acquisition. Annual Review of Applied Linguistics, 30, 3-23. Rizzi, S., Gil, L. A., Repetto, V., Geveler, J., & Müller, N. (2013). Adjective placement in bilingual Romance-German and Romance-Romance children. Studia Linguistica, 67(1), 123-147. Westergaard, M., & Anderssen, M. (2015). Word order variation in Norwegian possessive constructions: Bilingual acqusition and attrition. In J.Bondi Johanessen & J. C. Salmons (Eds.), Germanic Heritage Languages in North America: Acquisition attrition and change (pp. 21-45). John Benjamins Publishing Company.